Complainte d’une femme de guerrier, Đoàn thị Điểm (1705-1746)
213 ;
Le ciel est très loin, profond, impénétrable.
Votre souvenir tenace sans cesse me poursuit.
Le paysage désolé afflige mon cœur :
Rameaux perlés de givre, grouillements du criquet sous le crachin...
La gelée, comme une hache, mine le pied des saules ;
La neige, comme une scie, ronge les branches de platane.
Chaque gouttelette de rosée sur les buissons fait gémir les oiseaux.
Des insectes sous le mur, leur cri monotone se mêle au gong d’une pagode lointaine…
213- Trời thăm thẳm xa vời khôn thấu
214- Nỗi nhớ chàng đau đáu nào xong
215- Cảnh buồn người thiết tha lòng
216- Cành cây sương đượm, tiếng trùng mưa phun
217- Sương như búa bổ mòn gốc liễu
218- Tuyết dường cưa xẻ héo cành ngô
219- Giọt sương phủ bụi chim gù
220- Sâu tường kêu vẳng, chuông chùa nện khơi
(la traduction en français - ban² dich
chinh phu ngâm tieng phap )
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire