20140818

Chinh phụ ngâm / Femme de guerrier - Extrait



 Complainte d’une femme de guerrier, Đoàn thị Điểm (1705-1746)

213 ;
Le ciel est très loin, profond, impénétrable.
Votre souvenir tenace sans cesse me poursuit.
Le paysage désolé afflige mon cœur :
Rameaux perlés de givre, grouillements du criquet sous le crachin...

La gelée, comme une hache, mine le pied des saules ;
La neige, comme une scie, ronge les branches de platane.
Chaque gouttelette de rosée sur les buissons fait gémir les oiseaux.
Des insectes sous le mur, leur cri monotone se mêle au gong d’une pagode lointaine…


213- Trời thăm thẳm xa vời khôn thấu 
214- Nỗi nhớ chàng đau đáu nào xong 
215- Cảnh buồn người thiết tha lòng
216- Cành cây sương đượm, tiếng trùng mưa phun 
217- Sương như búa bổ mòn gốc liễu 
218- Tuyết dường cưa xẻ héo cành ngô 
219- Giọt sương phủ bụi chim gù 
220- Sâu tường kêu vẳng, chuông chùa nện khơi  



(la traduction en français - ban² dich chinh phu ngâm  tieng phap )

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire