Đặng Quốc Cơ
I. INTRODUCTION
L'UNESCO a consacré Nguyễn Trãi (1380-1442) un
des plus grands hommes, et Nguyễn Du (1766-1820) un des plus grands
poètes de l 'humanité. Le poème Kiêu, monument de la littérature
internationale a été traduit en plus de 30 langues : Anglais (nombreuses
versions dont celle de Huynh Sanh Thông qui a obtenu le Prix Mac Arthur,
publiée par l'Université de yale, USA), Français (une dizaine de versions,
dont celle de Xuân Viêt et Xuân Phúc publiée sous les auspices de
l'UNESCO, Ed. Gallimard), Chinois (Pékin, ce qui est plutôt étonnant, car
le sujet est tiré d'un roman chinois, que les Chinois ne lisent guère),
Russe, Allemand, Japonais, Polonais, Tschécoslovaque, Bulgare, Roumain,
Mandchou, Grec ... Il fait ainsi partie du patrimoine culturel
international.
Le but de cette étude est de présenter aux
lecteurs, surtout aux jeunes de la diaspora un chef-d'œuvre international
dont ils peuvent être fiers, car Nguyễn Du figure parmi les plus grands
poètes du monde et de tous les temps; non seulement pour son talent
littéraire, son génie poétique, sa sensibilité, mais aussi pour sa
spiritualité, puisée dans les grands courants de pensées, qui le fait sortir
du cadre étroit d'un seul pays.
Ce poème national du Viêt-nam écrit en chữ nôm,
raconte une histoire d'amour. L'intrigue est fort simple: deux jeunes gens
qui s'étaient promis l'un à l'autre furent séparés par quinze
années d'épreuves. La jeune fille du nom de Kiều passa par les pires
malheurs, y compris la prostitution, mais garda son cœur toujours pur et
toujours fidèle. C'est ce calvaire qu'elle gravit avec un courage sublime
qui forme la trame de l 'histoire. Sur ce fond, le poète Nguyễn Du qui incarna
l'âme vietnamienne versa des trésors de beauté, de sensibilité, de
délicatesse, peignant en même temps des types éternels d'humanité. Son
poème réveilla et réveille encore dans l'âme du peuple vietnamien de
telles résonances qu'il est devenu non seulement un poème national,
mais encore une sorte de Bible culturelle' où chacun aime à se reporter
aux heures de joie ou de tristesse, de désespoir ou d'amour" car il
est présent dans toutes les circonstances de la vie:
- Tel révolutionnaire, ou "Boat People"
viêtnamien, après avoir tout perdu, obligé de s'exiler loin de la patrie,
emporte dans ses bagages le "Truyện Kiều" et l'Histoire du
Viêt-nam, Il se demande avec amertume:
Khi sao phong gấm rủ là
Giờ sao tan tác như hoa giữa đường ... (v. 1235)
Naguère, encore couvée dans la soie et le
brocart, maintenant, jetée au milieu du chemin comme une fleur fanée ...
Hoa trôi man mác biết là về đâu? (v. 1050)
Ces fleurs qui flottaient éparses à la dérive, où
pourraient-elles bien échouer?
Il se lamente:
Lênh đênh đâu nữa cũng là lênh đênh (v.2020)
A la dérive qu'elle flotte ici ou là, c'est
toujours une destinée à la dérive.
Cependant il garde confiance, car un bon
comportement pourrait changer la rigueur de son Karma (v. 2723):
Còn nhiều hưởng thụ về lâu
Duyên xưa đầy đặn, phúc sau dồi dào
De nombreuses faveurs vous seront dispensées,
l'hymen d'autrefois s'accomplira, les bonheurs futurs échoiront en
abondance.
- Le jeune amoureux et la jeune amoureuse, le
soir du coup de foudre, s'interrogent en soupirant (v. 181):
Người đâu gặp gỡ làm chi
Trăm năm biết có duyên gì hay không ?
Et vous, qui êtes-vous? Pourquoi vous-ai je
rencontré. Un lien prédestiné doit-il nous unir pour la vie?
- Le jeune cœur qui languissait (v. 365):
Sông Tương một dải nung sừ
Bên trông đầu nọ, bên chờ cuối kia.
Le fleuve Tương s'étalait, dans toute son
immensité,
L'un attendait en aval, l'autre en amont
soupirait.
- "La croyance populaire voit encore dans ce
long poème une sorte de livre sacré où peut se déchiffrer pour chacun son
propre sort. Ainsi, il n'est pas rare, surtout dans les régions où la
tradition se conserve, de voir des personnes, même cultivées, à propos de
l'issue future d'une entreprise, d'une demande en mariage, d'un examen à
passer, invoquer le poète et les principaux personnages du roman, ouvrir
ensuite au hasard un exemplaire du poème et y chercher le message de
l'avenir comme on fait en Occident avec un jeu de cartes. Chose curieuse,
le message contenu souvent dans deux ou quatre vers suivant la
demande de l'intéressé se prête toujours à une interprétation qu'on
peut considérer, avec plus ou moins de vraisemblance, comme la réponse
du Destin"(3), On tire 1 'horoscope de Kiều (bói Kiều) après cette
prière rituelle "Je prie le Roi Từ Hải, je prie la bonzesse Giác
Duyên, je prie la Déesse Thúy Kiều".
Un ancien officier de l'armée du Sud, du nom de
CM, dans un camp de rééducation, tomba sur ces vers qui mentionnent son
nom:
Nghìn tầm nhớ bóng tùng quên,
Tuyết sương che chở cho thân cát đằng (v.
901-902)
Du haut de ses mille tarn (pieds), que la couvre
de son ombrage le pin magnanime. Contre la neige et le frimas, que
soit protégée la frêle liane!
On interpréta pour lui son horoscope ainsi:
- Vous bénéficiez d'une haute protection, n'avez
rien à craindre. Effectivement il fut libéré le lendemain grâce à un
puissant appui (4).
Dans ce grand roman aux mille péripéties de la
vie, on trouve toujours un passage qui correspond à notre situation.
Se délectant simplement de sa beauté, quantité de
gens pleins d'une véritable ferveur connaissent par cœur et in extenso le
poème de 3254 vers. D'autres moins doués en retiennent de longs passages
et les récitent pour leur plaisir. L'Empereur, le Président, le plus fin
des lettrés comme l'homme inculte de la campagne, l'ingénieur, le savant
comme l'ouvrier, le manœuvre ou la porteuse d'eau, tous au Viêt-nam,
admirent ce poème dont les beaux vers font venir aux lèvres "comme un
goût de miel". Shakespeare aurait dit: "le lait de la tendresse
humaine".
Il est la saveur de notre langue et la beauté de notre
âme, le miel de notre peuple, le pivot, l'épine dorsale de notre culture,
la cristallisation dé traditions poétiques et culturelles de notre
pays.
---
(1)
Helen West, Inside Guide of Vietnam, APA Publication 1991, p.134 : "The
tale of Kieu is considered THE CULTURAL BIBLE, and window of the soul of
Vietnamese people, has also been acclaimed by non Vietnamese and translated
into other major languages."
(2), (3)
Nghiêm Xuân Việt, Xuân Phúc, Essai sur Kim Vân Kiều
(4) Confert Lê Hữu Mục, Những ngày vui buồn trong
lao tù Cộng sản, Vietnam, Montréal 1984.
---
Suite
II. RESUME DE L'OEUVREIII. "L'HISTOIRE DE KIEU" ET LA JEUNESSE
IV. VALEUR MORALE ET MODERNITE DU TRUYEN KIEU
V. VALEUR LITTERAIRE DU "L'HISTOIRE DE KIEU" RENCONTRE ORIENT OCCIDENT AU SOMMET DE L'OLYMPE
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire